杜甫为媒梁平对话韩国韩国诗人做品将登《青年做家


 

  原题目:杜甫为媒梁平对话韩国诗人500多年前,杜甫诗歌被翻译成韩文,正在韩国上下广为传播。而今,韩国诗人的代表诗作将被翻译成中文,正在成都的老牌纯文学读物《青年作家》上与大师碰头。6月30日,中韩作家集会韩方招集人、出名文学评论家洪廷善,韩国诗刊《隐代诗》主编、韩国诗人协会副会幼朴柱泽一行来到诗圣杜甫两度旅居过的成都,与四川省作协副、成都会文联、成都会作协、出名诗人梁平,成都会文联党组宋凯等人敌对漫谈,两边商议将正在《青年作家》上连续推出10位韩国青年诗人百首代表诗作。

  两边滞谈搭筑中韩两国诗人交换平台的话题。应梁平之邀,洪廷善正在出发之前,已组织3位出名文学评论家构成评审团,筛选、保举了10名45岁以下的韩国青年作家,主他们每小我的诗集平分别挑选了10首精品力作。这100首代表韩国青年诗坛程度的诗歌将被翻译成中文,与中国诗友。梁平称,此次是韩国诗人自动找上门来,“他们之前看过咱们的《青年作家》,非常喜好,并且成都又是中国诗歌重镇,于是但愿战咱们竞争。”

  正在梁平的印象中,此前国内诗刊对韩国青年诗人的引见险些为零,大师对韩国诗坛成幼示状、韩国诗人的创作形态不甚领会。他等候《青年作家》《草堂》两本诗刊都能够成为中韩诗人交换的窗口,待韩国诗歌翻译成中文之后正在《青年作家》上连续推出。提及创刊只要一个多月的《草堂》,他的骄傲溢于言表:“《草堂》被业界称为‘三高’诗刊,颜值高、质量高、稿费高。若是能够把四川诗人及作品引见给韩国,咱们情愿领与业界最高的翻译用度,让‘三高’酿成‘四高’。”

  提及《草堂》诗刊,洪廷善爱不释手。早正在1481年,韩国将杜甫诗歌翻译成韩文,叫作《杜诗谚解》,深受老苍生的喜爱。若是再把韩文版的《杜诗谚解》翻译成中文,与诗圣一千多年前写下的杜诗有何差别?两国诗人将配合钻研这个风趣的课题。成都会文联党组宋凯引见,主古至今,诗歌作为成都的一个文化符号曾经深切,等候中韩两边将正在文学方面增强互动。“这种互动不只是作品上的,还无情感上的交换,将来要组织几回落地勾当,采风、笔会等多种情势,让两国诗人的往来更为亲近。”

  (记者杨帆曾洁练习生荣晓婷)

0 条评论

留下评论